Some people are like roses, you strip them of their petals to find nothing.
Egyesek olyanok, mint egy rózsa, ha letéped a szirmait, semmi nem marad.
Amerikában mindig minden olyan furcsa fénybe kerül. Ha az ember ilyen, vagy olyan, akkor nagyon ilyen, vagy olyan. Ha vicces vagy, ezt naponta erősítgetik benned, "you are sooo funny". Ha jó futó vagy, igazi winnernek számítasz, ha viszont a sportban béna vagy, hamar a loser kategóriában landolsz. Hacsak nem vagy nagyon okos, mert akkor máris azt találod, hogy a te lényegedet a geek vagy a nerd szó írja le, sőt, ha sokat okoskodsz még akár smart ass is lehetsz, aminél rosszabb helyet hirtelen nem is tudok elképzelni. Amerikában nehéz csak úgy egyszerűen, háborítatlanul "lenni". Mindenképpen "ilyennek", vagy "olyannak" kell lenni. A high schoolban legalábbis, ahol egy évet lehúztam, feltétlenül ez volt a szabály.
Ott ismertem meg egy sziszegő hangú gyereket, akinek az identitása az volt, hogy furcsa. Ezt nem kerülhette el - feltételezem, hogy valamikor már a junior high éveinek elején megkapta a címkéjét. Kicsit talán tényleg furcsa volt, egyes dolgokban az átlagnál valóban tehetségesebb is, de azt hiszem, semmiképpen nem volt az a zseni, aminek ő magát a címkéjéből fakadóan törvényszerűen gondolta. Irodalom órán Shakespeare-t affektálva adta elő, különös sziszegő hangjának intonációjával jelezve, hogy ő bizony mindenkinél jobban érti a zseniális szerző gondolatainak mélységét és magasságát. Na, az ő szerzeménye - azt hiszem, Lynchnek hívták, mint a rendezőt - a fenti mondat. Holló tudja miért, ez a kijelentés azóta is sokszor a fülembe cseng.
Ilyenkor mindig gyanakodva ízlelgetem a szavakat, és képtelen vagyok eldönteni, nagyotmondással, vagy zseniális kijelentéssel van dolgom. Távolságtartásomat erősíti, hogy az érettségin szerzett évkönyvben, ahol az emberek fényképe mellett "Thanx Mom and Dad, Luv U JR&KD" típusú bejegyzések állnak, Lynch különcségét hangsúlyozva saját aforizmáját helyeztette el, de a kiejtés után menve petal helyett pedalt írt. Ami magyarul is pedált (esetleg lábítót) jelent, ezzel az idézet fordítását némileg módosítva: "Egyesek olyanok, mint egy rózsa ha letéped a pedáljait (lábítóit), semmi nem marad.
Nemtom, nemtom. Nem tudom eldönteni, hogy akkor ez most egy nagy igazság, vagy egy ügyes blöff. Vagy esetleg Lynch sora önkéntelen segélykiáltás: saját furcsaságának szirmai mögött vajon maradt-e még valami... vagynemtom.
Utolsó kommentek